avderin (avderin) wrote,
avderin
avderin

Трудности перевода. И его радости.

Есть писатели, которых легко переводить – их творчество лежит в области близких и понятных всем идей. А есть писатели, вся прелесть которых заключается в необыкновенной точности формулировок, в обаянии игры слов.

Можно изложить на другом языке идею. Но как передать настороженное шуршание глухих согласных в строках Бальмонта:

«Полночной порою в болотной глуши

Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши»

на языке с совершенно другим звуковым строем и набором звуков. Как изложить по-китайски тютчевское:

«…и нам сочувствие даётся,

как нам даётся благодать».

А ведь есть и проза столь же отточенная и изощрённая.


Из-за всех этих языковых заморочек место писателя в мировой литературе не всегда соответствует его месту в литературе отечественной. Авторы, являющиеся столпами литературы у себя на родине, за её пределами могут быть малоизвестны, уступив другим честь представлять отечество во внешнем мире.

Как-то, ещё лет 20 назад выступал по телевизору один американец. Профессор-славист. И рассказал интересную вещь. Мол, у вас в России Курт Воннегут считается одним из крупнейших американских писателей всех времён, а у нас, в штатах, он считается автором третьего ряда – даже среди своих живущих рядом собратьев. Этот феномен удивлял меня, пока я не познакомился с русскими переводами Воннегута. Оказалось, из вполне заурядных книг переводчик умудрился сделать настоящие шедевры. И теперь я жду не выхода книги Воннегута в Америке, а выхода перевода этой книги в России.

Следует заметить, что Воннегута (а также Фолкнера, Сэлинджера…) на русский переводила выпускница мединститута Рита Райт-Ковалёва.

Неделю назад я разговаривал со своей старой приятельницей Светкой, уехавшей в Америку сразу после института и живущей там уже 20 лет. Я спросил её про Воннегута. И она ответила мне то же самое. Что Воннегут – это автор, которого надо читать именно по-русски. Потому что его английские тексты в подмётки не годятся русским переводам. Вот и спрашивайте после этого, что первично и что важнее – яйцо или курица?

P.S.  По поводу последнего пассажа – яйцо первичнее. Яйца несли ещё динозавры – в те времена, когда куриц не было.

Tags: Искусство, Литература, Россия, Русский язык, СССР, США
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments