avderin (avderin) wrote,
avderin
avderin

Красивые, однако, бывают имена.


Моя знакомая поменяла себе имя. В израильском внутреннем паспорте теудат зеуте. Раньше была Надежда. Теперь – просто Надя.
Почему? В иврите нет звука «ж», поэтому и буквы, его обозначающего, нет. Есть буква «зайн», соответствующая звуку «з». И из-за большого количества вошедших в обиходный оборот иностранных слов для обозначения звука «ж» в последние времена стали использовать «зайн» с апострофом. Но апостроф ставят не всегда – как в русском языке не всегда ставят точки над «ё». Забывают, ленятся…
А ещё в иврите нет гласных. Пишут только согласные. А гласные угадывают на ходу. Есть значки огласовок – заменяющие эти самые отсутствующие гласные. Но их обычно ставят только в книгах для самых маленьких детей. Ещё в стихах (где нужно соблюдать размер). И в религиозных текстах – чтобы перевиранием текста не обидеть того, который наверху.
На иврите Надежда пишется вот так    נדזדה- в русской транскрипции это будет «ндзд». Большинство коренных израильтян такого имени не знает. И гласные в этот набор согласных подставляет очень фантазийно. Как только нашу Надежду не именовали. Но когда секретарша из поликлиники попросила позвать к телефону Недозаду… Надя сказала, что такой у них точно нет. И, только положив трубку, сообразила, что звонили ей.

Поэтому, когда пришла пора менять удостоверение – заодно решила поменять и имя. От греха подальше.
А ещё, в иврите есть буква, которая может читаться, как Ф, а может, как П. Парень рассказывал, что его одноклассника Фёдора новые учителя постоянно называли… Вот, догадайтесь, как? При том, что звука Ё в иврите тоже нет.

Tags: Израиль, Язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments