Моя знакомая поменяла себе имя. В израильском внутреннем паспорте теудат зеуте. Раньше была Надежда. Теперь – просто Надя.
Почему? В иврите нет звука «ж», поэтому и буквы, его обозначающего, нет. Есть буква «зайн», соответствующая звуку «з». И из-за большого количества вошедших в обиходный оборот иностранных слов для обозначения звука «ж» в последние времена стали использовать «зайн» с апострофом. Но апостроф ставят не всегда – как в русском языке не всегда ставят точки над «ё». Забывают, ленятся…
А ещё в иврите нет гласных. Пишут только согласные. А гласные угадывают на ходу. Есть значки огласовок – заменяющие эти самые отсутствующие гласные. Но их обычно ставят только в книгах для самых маленьких детей. Ещё в стихах (где нужно соблюдать размер). И в религиозных текстах – чтобы перевиранием текста не обидеть того, который наверху.
На иврите Надежда пишется вот так נדזדה- в русской транскрипции это будет «ндзд». Большинство коренных израильтян такого имени не знает. И гласные в этот набор согласных подставляет очень фантазийно. Как только нашу Надежду не именовали. Но когда секретарша из поликлиники попросила позвать к телефону Недозаду… Надя сказала, что такой у них точно нет. И, только положив трубку, сообразила, что звонили ей.
Поэтому, когда пришла пора менять удостоверение – заодно решила поменять и имя. От греха подальше.
А ещё, в иврите есть буква, которая может читаться, как Ф, а может, как П. Парень рассказывал, что его одноклассника Фёдора новые учителя постоянно называли… Вот, догадайтесь, как? При том, что звука Ё в иврите тоже нет.