И не смейтесь надо мной, что всё это точно так же называется в куче других языков. Потому, что, кочуя из языка в язык, слова очень часто меняют свой смысл. Иногда на прямо противоположный. Вводя в заблуждение пользующихся ими людей. Например, слово «неделя» в украинском, польском, чешском обозначает не неделю в русском понимании, а конкретный день недели – воскресенье. Когда, согласно христианским традициям, можно отдохнуть от работы.
Ещё выучил ивритское слово "сведер" – это свитер. В украинском он, кстати, называется точно так же.