avderin (avderin) wrote,
avderin
avderin

О литературных переводах.

Есть писатели, которых легко переводить. Их творчество лежит в области близких и понятных всем идей. А есть писатели, вся прелесть которых заключается в необыкновенной точности формулировок, в обаянии игры слов.
Можно изложить на другом языке идею, но как передать настороженное шуршание глухих согласных в строках Бальмонта:
«Полночной порою в болотной глуши
Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши».
на языке с совершенно другим звуковым строем и набором звуков. Как изложить по-китайски тютчевское:
«…и нам сочувствие даётся,
как нам даётся благодать».
А ведь есть и проза столь же отточенная и изощрённая.
Из-за всех этих языковых заморочек место писателя в мировой литературе не всегда соответствует его месту в литературе отечественной. Авторы, являющиеся столпами литературы у себя на родине, за её пределами могут быть малоизвестны, уступив другим честь представлять отечество во внешнем мире.
Как-то на телеканале "Культура" выступал американский профессор-славист. Он говорил, что Курту Воннегуту, который в России считается одним из крупнейших американских писателей, просто повезло с переводчиком. Что в Америке он никогда не считался писателем из первого ряда. И что читать его на русском просто в разы интереснее, чем на английском.
А калмыцкие, лезгинские или осетинские поэты, которых в советские времена, не имея возможности иным образом заработать на кусок хлеба, переводили Ахматова и Пастернак? Кто бы вообще иначе узнал об их существовании?
Tags: Литература, Язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments