February 21st, 2016

Об аутентичности текстов.

Смотрю британский сериал «Война и мир» с русской озвучкой. Вот здесь http://seasonvar.ru/serial-12925-Vojna_i_Mir_2016-1-season.html
Сериал сделан с размахом и смотреть его интересно. Но перевод сделан неряшливо. Переводчикам лень искать соответствующие диалоги в романе – и они предпочитают просто переводить английский речевой текст.
С одной стороны, их можно понять. Иногда в сценарии один монолог (или диалог) собирается из трёх, отдалённых в книге друг от друга на десятки страниц. Иногда из долгого разговора героев берётся один лишь смысл, сведённый к тому же к нескольким междометиям. Это нормально. Сценарий не может дословно воспроизводить многотомный роман. И, там, где актёр произносит три слова, переводчик не может требовать от режиссёра озвучки уместить изначальных авторских 30 слов. Должно ещё быть хотя бы приблизительное соответствие артикуляции.
Но всё же… Хотелось бы сказать переводчику: если ты не можешь написать лучше Толстого – почаще заглядывай в роман.
Collapse )