July 8th, 2013

О литературных переводах.

Есть писатели, которых легко переводить. Их творчество лежит в области близких и понятных всем идей. А есть писатели, вся прелесть которых заключается в необыкновенной точности формулировок, в обаянии игры слов.
Можно изложить на другом языке идею, но как передать настороженное шуршание глухих согласных в строках Бальмонта:
«Полночной порою в болотной глуши
Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши».
на языке с совершенно другим звуковым строем и набором звуков. Как изложить по-китайски тютчевское:
«…и нам сочувствие даётся,
как нам даётся благодать».
А ведь есть и проза столь же отточенная и изощрённая.
Collapse )