avderin (avderin) wrote,
avderin
avderin

Categories:

Смесь французского с нижегородским.

Доктор исторических наук Вера Михайловна Бокова (ГИМ) в своей лекции «Повседневная жизнь русского столичного дворянства в XVIII веке»
https://www.youtube.com/watch?v=wm9vvrXzqj0
на 58-й минуте рассказывает, что: «Это заблуждение, что русские дворяне прекрасно знали иностранные языки. Во всяком случае, в конце 18-го и первой половине 19-го веков. Лев Толстой, который в «Войне и мире» целые страницы пишет по-французски, на самом деле пишет их по-русски. Это русский французский. Который во Франции требует перевода. Большая часть этих фраз и этих слов там строится и используется по-другому. И по-другому воспринимается. Имея претензию на хорошее знание языка, он всё-таки знал его не до конца»
Даже те русские дворяне, которые говорили по-французски бегло, говорили при этом зачастую на различных простонародных региональных диалектах. Которым учили их приезжие учителя, сами в большинстве своём не знающие изысканного литературного языка своей родины. Часто это были ремесленники, которые приехали в Россию мастерить коляски, ковать ножи, ремонтировать часы. Но в России они обнаруживали, что гораздо проще и доходнее стать чьим-то гувернёром.
Конечно, полученные от полуграмотного гувернёра основы языка можно было развить, даже просто читая книги. Но книгочеев во все времена и во всех слоях общества было не так уж много. И та же Бокова говорит, что у собиравших большие библиотеки русских богатеев, часто до чтения этих книг дело как-то не доходило. Собирать и читать – вещи разные. Это мы и по советским временам помним.
Tags: История, Россия, Язык
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments