? ?

avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Flag Next Entry
Смесь французского с нижегородским.
avderin
Доктор исторических наук Вера Михайловна Бокова (ГИМ) в своей лекции «Повседневная жизнь русского столичного дворянства в XVIII веке»
https://www.youtube.com/watch?v=wm9vvrXzqj0
на 58-й минуте рассказывает, что: «Это заблуждение, что русские дворяне прекрасно знали иностранные языки. Во всяком случае, в конце 18-го и первой половине 19-го веков. Лев Толстой, который в «Войне и мире» целые страницы пишет по-французски, на самом деле пишет их по-русски. Это русский французский. Который во Франции требует перевода. Большая часть этих фраз и этих слов там строится и используется по-другому. И по-другому воспринимается. Имея претензию на хорошее знание языка, он всё-таки знал его не до конца»
Даже те русские дворяне, которые говорили по-французски бегло, говорили при этом зачастую на различных простонародных региональных диалектах. Которым учили их приезжие учителя, сами в большинстве своём не знающие изысканного литературного языка своей родины. Часто это были ремесленники, которые приехали в Россию мастерить коляски, ковать ножи, ремонтировать часы. Но в России они обнаруживали, что гораздо проще и доходнее стать чьим-то гувернёром.
Конечно, полученные от полуграмотного гувернёра основы языка можно было развить, даже просто читая книги. Но книгочеев во все времена и во всех слоях общества было не так уж много. И та же Бокова говорит, что у собиравших большие библиотеки русских богатеев, часто до чтения этих книг дело как-то не доходило. Собирать и читать – вещи разные. Это мы и по советским временам помним.