avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Next Entry
Иероглифы – как препятствие для мировой экспансии Китая.
avderin
18 век закончился как французский. 19-й был веком царицы морей Британии. 20-й был веком США, а 21-й, уже достаточно очевидно, закончится как век китайского господства. Миром будет управлять китайцы. Во-первых, их много. Во-вторых, в ближайшие пару десятилетий китайская экономика станет самой большой в мире даже по номиналу. Сейчас она самая большая лишь по паритету покупательной способности (ППС).
Но, чтобы влиять на окружающий мир, очень важно в него внедриться, стать его органической частью. Снабжать мир не только товарами, но и идеями. Распространять повсюду свои стандарты, свои законы, свою культуру. Быть объектом восхищения и подражания… Наполеон покорял Европу не только пушками, но и идеями более разумного устройства мира, антиклерикализмом, кодексом Наполеона… В американской экспансии американская музыкальная культура, американский кинематограф играют роль даже большую, чем их морская пехота.
А вот здесь у китайцев есть очень и очень большие проблемы. Основным препятствием для китайской культурной и идейной экспансии является китайский язык. Мало того, что он сильно отличается от европейских языков фонетически (и уже одним этим труден для белых людей) – так ещё иероглифы! Изучение иероглифического письма по трудо и времяёмкости требует в разы больших усилий. Значит, китайцам придётся массово учить агнлийский – что намного проще. И всё равно, в ближайшие десятилетия встанет вопрос о переводе китайского на фонетическое письмо. Тогда школьникам вместо многих тысяч иероглифов надо будет запомнить всего два-три десятка букв.
Но, в Китае нет единого китайского языка. Вернее, есть, но только письменный. Каждое понятие обозначается по всей стране одним и тем же иероглифом. При том, что звучит это название в разных регионах очень по-разному. Приехав в другой город, китаец иногда не может спросить самых элементарных вещей – его не понимают. Но, если он напишет свой вопрос – его поймут в любом месте. В стране несколько китайских языков, которые объединяет единная письменность. Поэтому все и держатся за иероглифы.
Но, государство старается сейчас везде внедрять пекинский диалект. Как язык межнационального общения. Типа русского в СССР. Когда все смогут говорить по-пекински – в стране, наконец, появится единый язык и можно будет попробовать перевести всех на фонетическое письмо. Без риска резделить одну нацию на несколько наций – подорвав многовековое единство страны. А у мира, наконец, появится весомый стимул для изучения китайского.

  • 1
Взять и перевести всех китайцев на фонетическое письмо (например, на основе латиницы) - очень трудно это будет сделать. Как обычно, возникнут проблемы совместимости.

1) У молодого поколения - зачем учить "новый" китайский, если на таком языке пока ещё мало книг-журналов. Спрос на книгопечатную продукцию создают преимущественно взрослые пользователи, носители "старого" китайского. Выходит, что выпускник школы, владеющий только "новым" китайским, будет сильно ограничен в выборе чтения.

2) У старшего поколения - отторжение, из-за того что появилась продукция на "новом" китайском, который для них непривычен, а учиться в зрелом возрасте уже лень.

А уж какие "срачи" разгорятся в сети! Интересно, в китайском есть иероглиф, передающий фразу "школоте это не понять"? ))

Компромиссное решение было бы на протяжении переходного периода (в десяток а то и более лет!) законодательно заставить всех издателей и СМИ дублировать всю информацию на "старом" и на "новом". Как заставить отдельных пользователей интернета соблюдать какие-то языковые нормы - даже не знаю.

В принципе, все возможно. Есть пример латинизации Узбекистана. Но китайский рынок СМИ на несколько порядков больше узбекского.

вообще-то китайское фонетическое письмо давно существует и применяется все шире, потому что используется для ввода символов на компьютере и смартфоне.

Существует, но чтобы так писать знание иероглифов необходимо. При совпадающем звучании нескольких иероглифов пользователь должен выбрать нужный из списка вручную. А для этого их надо знать.

Есть однозначный способ перевода иероглифов в фонетику. А вот обратно - однозначного способа уже нет.

А как вы полагаете, неграмотные китайцы тоже не могут распознать китайский язык на слух? :)
Да, в китайском много омонимов (кстати, еще одна причина, почему иероглифы так живучи), но как-то они умудряются распознать значение на слух по контексту.
Поэтому вполне можно читать и писать на пиньинь и не знать иероглифов, многие курсы языка для иностранцев на этом построены.

Вот, допустим, я не знаю иероглифов. Но выучил "фонетический китайский". Я пишу письмо китайскому адресату. У меня есть 2 способа

1) Написать письмо фонетикой. Адресату такое письмо читать неудобно (в силу непривычности), но при желании он прочитать (и правильно понять его) сможет.

2) Написать фонетикой, транслировать машинно из фонетики в иероглифы. В итоговом тексте будет определенный процент "не тех" иероглифов. Качество текста приближается к машинному переводу. Пожалуй, вариант хуже первого. В первом случае адресат сам понимает значение нужного слова по контексту, во втором я подсовываю ему явно ошибочно слово.

В обоих случаях мое незнание иероглифов доставляет адресату определенное неудобство. Если он заинтересован в коммуникации со мной - он это неудобство стерпит. А если, скажем, китайский вчерашний студент пишет письмо фонетикой работодателю? Это будет выглядеть как на "обланском" - письмо удалят не читая. Получается, для соискания приличных должностей по-прежнему будет необходима демонстрация уровня владения иероглифическим письмом.

Вполне реальный вариант - китаец пишет мейл с компьютера, на котором нет китайского. Dumayu vy sami byvali v takoj situatsii :)
Распространенный момент - европеец пытается говорить по-китайски, но его не понимают, потому, что произносит он слова неправильно. Тут пиньин тоже выручает - можно написать и тебя поймут. Просто его выучить на порядок проще, чем иероглифы.
Я не утверждаю, что фонетика уже вытеснила иероглифы, но процес идет без всяких директив партии и правительства. Но полного отмирания иероглифов я бы не ожидал, китайцы иногда предпочитают чтобы их не понимали :)

Ну ваши же примеры какие-то умозрительные. Европеец обычно пишет китайцу по-английски, китайцам пока еще только предстоит захватить весь мир :)

Ну, насколько я понимаю, за ними не заржавеет. Хотя, в настоящий момент, говорят, найти в Китае на улице человека, который понимает хоть какой-то язык, кроме китайского - это огромная пробема.

Пример умозрительный, но он отражает идею автора поста о переводе всех китайцев на фонетическое письмо. Вот я и прикинул, что китаец, умеющий писать только фонетикой, в глазах "культурного" китайца будет выглядеть неучем.

Немного возражу сам себе ))
Возможно создать достаточно качественную программу для преобразования иероглифов в записанные латиницей слова и обратно. Тут ничего сложного нет - просто база данных, т.к. каждому иероглифу будет однозначно соответствовать латинское написание.
Поэтому, при чтении в электронном виде пользователь просто сможет переключать режимы "новый"-"старый". А роль электронных книг и сетевых СМИ неуклонно растет ...

P.S. Будет работать только из иероглифов в фонетику. Обратно - однозначного способа нет (по причине случаев полного совпадения звучания иероглифов).

Edited at 2016-09-12 09:50 am (UTC)

Проблема думаю все-таки не с языком, а с контентом. Что бы приобщиться к голивуду не обязательно знать английский, но вот где он, китайский голивуд?

  • 1
?

Log in

No account? Create an account