avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Next Entry
Об аутентичности текстов.
avderin
Смотрю британский сериал «Война и мир» с русской озвучкой. Вот здесь http://seasonvar.ru/serial-12925-Vojna_i_Mir_2016-1-season.html
Сериал сделан с размахом и смотреть его интересно. Но перевод сделан неряшливо. Переводчикам лень искать соответствующие диалоги в романе – и они предпочитают просто переводить английский речевой текст.
С одной стороны, их можно понять. Иногда в сценарии один монолог (или диалог) собирается из трёх, отдалённых в книге друг от друга на десятки страниц. Иногда из долгого разговора героев берётся один лишь смысл, сведённый к тому же к нескольким междометиям. Это нормально. Сценарий не может дословно воспроизводить многотомный роман. И, там, где актёр произносит три слова, переводчик не может требовать от режиссёра озвучки уместить изначальных авторских 30 слов. Должно ещё быть хотя бы приблизительное соответствие артикуляции.
Но всё же… Хотелось бы сказать переводчику: если ты не можешь написать лучше Толстого – почаще заглядывай в роман.
И ещё один момент. Герои этого достаточно вольного перевода постоянно путают титула друг друга. К царю там могут обращаться: и Ваше Величество, и Ваше Сиятельство, и Ваше Превосходительство. Точно так же – и со всеми остальными.
В Российской империи (как и во всех других) было чётко расписано, как к кому обращаться.
«Ваше Императорское Величество» — к императору, императрице и вдовствующей императрице;
«Ваше Императорское Высочество» — к великому князю (детям и внукам императора, а в 1797—1886 годах и правнукам и праправнукам императора);
«Ваше Высочество» — к князьям императорской крови;
«Ваша Светлость» — к герцогам; младшим детям правнуков императора и их мужским потомкам, а также к светлейшим князьям по пожалованию.
«Ваше Сиятельство» — к князьям, графам.
«Ваше Благородие» — к баронам и всем остальным дворянам.
Точно так же было расписано и обращение к особам духовного звания:
«Ваше Святейшество» — к Патриарху (до 1721 г. и после 1917 г.);
«Ваше Высокопреосвященство» — к митрополитам и архиепископам;
«Ваше Преосвященство» — к епископам;
«Ваше Высокопреподобие» — к архимандритам, игуменам монастырей и протоиереям;
«Ваше Преподобие» — к иеромонахам и иереям;
«Ваше Благовестие» — к протодиаконам и архидиаконам.
«Ваше Боголюбие» - к диаконам и иеродиаконам.

Заметьте, никто сегодня не будет говорить диакону Ваше Боголюбие, но вот обращение к патриарху так и осталось - Ваше Святейшество.

  • 1
Не портите себе впечатление. Сейчас предложение значительно превышает спрос и есть возможность выбора.
Посмотрите сериал в переводе студии Jaskier (сам в данный момент этот вариант смотрю).

Бросьте ссылочку!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account