avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Next Entry
Про украинский язык.
avderin
Интересное выступление Анатолия Вассермана http://vassermans.ru/mir/pro-ukrainskij-yazyk/
Что касается белорусского языка - с этим предметом я знаком плохо, про сибирский - впервые слышу, но с украинским всё действительно происходит так, как говорит Вассерман. Если Тарас Шевченко возродится вдруг в сегодняшней Украине - он просто не поймёт, о чём говорят вокруг. Тот язык, на котором он писал, нынче презрительно именуется суржиком, а говорят вокруг всё больше на галицийском. Которого он никогда не знал.

Анатолий Вассерман:

Расскажу, как собственно сделали белорусский и украинские языки. Поскольку я этот процесс наблюдал крупным планом.
Прочесали все южно-русские и западно-русские диалекты в поисках слов максимально отличающихся от уже сложившейся русской литературной нормы. Если такое слово удавалось найти, его объявляли исконно украинским или исконно белорусским. Если найти не удавалось, тогда заимствовали слово. Чаще всего из польского языка. Причём в польском старались выбирать не славянские корни, а заимствованные поляками латинские и немецкие слова. Ну например немецкое слово фарбе (Farbe) на украинской почве дало сразу два проростка: фарба в смысле краска и барва в смысле цвет. Причем наличие слово барва особо смешно потому, что есть означающее в точности то же самое латинское заимствование колор. Ну точнее в именительном падеже оно произносится колер, но в других падежах кольор, с мягким произношением поскольку заимствовано через польский. И вот полученную смесь и объявили исконно украинским и исконно белорусским языками.
Синтаксис таким образом не переделаешь. по синтаксису украинский и белорусский остаются диалектами русского языка. Причём деревенскими диалектами. По достаточно фундаментальным лингвистическим причинам синтаксис устной речи в деревне всегда несколько упрощён по сравнению с синтаксисом устной речи в городе. Так вот, украинский и белорусский синтаксически — это русские деревенские говоры. Но словарь действительно такой, что приходится изрядные силы потратить просто на зазубривание.
Что забавно, этот процесс продолжается и сейчас. Например, несколько лет назад при президенте Ющенко решили, что нельзя называть музыкальные коллективы группами поскольку так их называют клятые москали. Но слово группа латинского происхождения и во всех европейских языках музыкальные коллективы называют именно так. Но кто ищет — тот всегда найдёт. Решили, что на украинском языке музыкальный коллектив должен называться гурт. То есть в переводе стадо. Так и пишут на афишах — выступает стадо «Океан Ельзи». Мнение самих музыкантов по этому поводу естественно не спросили.
Так вот. Насмотревшись на этот процесс крупным планом я, когда познакомился с разработкой так называемого сибирского языка, на нём одно время даже пытались вести раздел Википедии, но недавно он был закрыт поскольку модераторы Википедии признали эту конструкцию заведомо искусственной. а по правилам Википедии не допускается публикация в ней самостоятельных оригинальных исследований. Всегда должны быть ссылки на внешние источники. Так вот, сибирский язык делают точно так же только заимствования берут не из польского, а из тюркского…

  • 1
как филолог - хоть и не украинского языка, но все же носитель чистого киево-полтавского наречия, оно же литературный и официальный украинский язык - могу только скорбно покачать головой, глядя на эти "изыскания"...

Готов выслушать возражения. Я эти заметки Вассермана, который сам с Украины, перепостил только потому, что у меня за последние десятилетия во время пребывания на Украине сложилось точно такое впечатление. Идёт искусственное вытеснение русского языка. И не только как отдельного языка, но и параллельно вытеснение общих слов из украинского. А их было очень много, а становится меньше. Язык Шевченко и современный украинский - это просто два разных языка. В то время как для русского язык Пушкина - он понятен.

Боюсь, мне нечего сказать человеку, который воспринимает это всерьез, не похоже на то, что читал Шевченко в оригинале или вообще много другой литературы, кроме этого затасканного стогривенного дедушки (хотя аппелирует к нему) или знает принципиальную разницу между разными диалектами и структуру языка. Не вижу смысла и не собираюсь ничего доказывать.


Edited at 2015-12-18 08:35 pm (UTC)

Я на украинском художественной литературы читал действительно самую малость. Какие-то стихи Шевченко, Энеиду Котляревского. Но это другой язык, чем нынешний. Уже Ивана Франко мне читать тяжело. Это Галиция. Понимаю, что писать историю языка от печки - это очень трудозатратное занятие. Но буду благодарен, если пришлёшь мне ссылку на какой-то не очень длинный материал по истории украинского языка в Инете. Который отражал бы твою точку зрения. Потому что для меня важно не убедить кого-то в своей правоте, а самому разобраться в вопросе. А вопрос действительно интересный.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account