avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Next Entry
Где можно найти «Капитал» Маркса на финикийском языке?
avderin


Разбирал тут под руководством Фимы Долгопольского библиотеку его отца, покойного профессора Аарона Долгопольского – известного лингвиста, одного из крупнейших специалистов в  области сравнительного языкознания.
Удивился, сколько же в мире выходило и выходит книг по давно умершим языкам. То, что они вообще выходят, меня не удивляет. Потому что, пусть даже на этих языках никто не говорит, но сохранилось множество текстов. И их количество только растёт – археологи постоянно находят что-то новое.
Ещё подумал, сколько же языков нужно было знать, чтобы хоть как-то ориентироваться в этом языковом пространстве. Как я понял – и сам Долгопольский не знал точно, сколько языков он знает. Потому что речь шла не только о  нынешних языках, но и о тех, что на протяжении веков и тысячелетий изменились настолько, что уже и трудно определить, из чего они родились и как дошли до своего конечного состояния. Языки имели зачастую очень отличные друг от друга региональные диалекты, один язык, развиваясь, мог запросто распасться на два или три самостоятельных. Так древнерусский превратился в русский, украинский и белорусский. В общем, много всяких заморочек. Иногда даже трудно сказать, где и когда начинается один язык и заканчивается другой.

В своей жизни я только один раз видел настолько разно и многоязыкую библиотеку. В Москве, в гостинице «Октябрьская». Это была гостиница ЦК КПСС – и селили в ней разные партийные делегации. В народе её называли ещё «За спасибо». Потому что попасть туда было трудно – для этого нужен был официальный статус. Но, зато, за проживание в этом отеле не брали денег.
Там была большая библиотека. Представляете – в отеле! Потом я видел подобную в Иерусалиме, в гостинице для паломников. С религиозной литературой. А в московском отеле книжные шкафы заполняли труды классиков марксизма-ленинизма, материалы партийных съездов, всяких конференций и, главное, банкетные речи Леонида Ильича Брежнева – оказалось, цековский Политиздат печатал их едва ли не на сотне языков.
Косноязыкий генсек продвигал вперёд теорию научного коммунизма именно с помощью речей на бесконечных банкетах: в честь приезда Индиры Ганди, отъезда императора Бокассы, юбилея Шевченко, сколькитолетия Куликовской битвы, трёхлетия пятилетия девятой конференции кролиководов Чукотки...
Шамкая вставной челюстью, наш любимый вождь, спотыкаясь и путаясь, читал по бумажке написанный помощниками текст. А потом толпа специалистов из академических институтов переводила этот бред на кучу языков (даже тех, о существовании которых большинство моих читателей не подозревает): вьетнамский, латгальский, саамский, ретророманский… Политиздат оперативно всё печатал, а МИД рассылал в советские посольства по всему миру. Что делали с этой макулатурой в посольствах? Думаю, не заморачиваясь, тут же отправляли в мусорный контейнер.
И вот, в гостинице, где жили иностранные партийно-правительственные делегации, их старались обеспечить не только русской водкой и чёрной икрой, но и полновесной духовной пищей. На их родном языке. Чтобы перед началом рабочего дня они всегда могли спросить совета, поискать ответа у бессмертных творцов «Капитала» и «Анти-Дюринга». Хотя, перебрав из любопытства два или три десятка книг на непонятных языках, я везде почему-то сталкивался с нерасклеенными страницами.
Сколько же изводилось деревьев на эти книги, сколько умных людей впустую тратило на них своё время и знания… Хотя, с другой стороны, думаю, именно эти, хорошо оплачиваемые, заказы позволяли многим переводчикам сводить концы с концами.
Теперь я листаю книги из собрания Аарона Долгопольского. И каких же языков здесь нет… Забытый на более чем тысячу лет финикийский и не используемый более полутора тысяч лет фригийский. А о хеттском никто ничего не мог сказать почти три тысячелетия. Впервые надписи на нём удалось расшифровать в начале 20 века.
Думаю, почему же советских ассирологов и египтологов не приглашали для популяризации наследия Ленина, Сталина и их преемников? Мне кажется, просто не догадались. Представляете – «Манифест коммунистической партии», напечатанный вавилонской клинописью. Или стенограмма 25 съезда КПСС, записанная древнеегипетскими иероглифами. Ведь реально круто!
Уверен, студенты Гарварда и Кембриджа, не жалея времени, работали бы над такими первоисточниками, сверяя эти тексты с английскими переводами. В любом деле надо проявлять фантазию. В том числе – и в  идеологическом противостоянии.
А звуковые книги… Например, речь генсека на совещании передовых доярок с параллельной озвучкой на шумерском языке.
Одна незадача. К настоящему времени учёные подготовили многотомные словари, грамматические справочники, написали хрестоматии по таким давно забытым древним языкам … Но, вот как они при этом звучали – авторы этих словарей имеют самое отдалённое и смутное предположение. Письменных источников сохранилось много, а фонограмм – ни одной.
Подумал, ну, так тем более (!) – озвучка материалов всяких партконференций на арамейском или аккадском языке однозначно могла способствовать усиленному финансированию и ускоренному развитию советской лингвистики. И сделала бы её самой, самой передовой в мире.
Остаётся только сожалеть, что эта идея не пришла мне лет сорок назад.


  • 1
Практика, практика и ещё раз практика языка. И госзаказ и перевод на язык. Потому как перевод с языка не даёт достаточного уровня практики.
Не худлит же на подобное великое множество языков переводить.

  • 1
?

Log in

No account? Create an account