avderin


Блог Валерия Авдерина - "Всё, что мне интересно"


Previous Entry Share Next Entry
О литературных переводах.
avderin
Есть писатели, которых легко переводить. Их творчество лежит в области близких и понятных всем идей. А есть писатели, вся прелесть которых заключается в необыкновенной точности формулировок, в обаянии игры слов.
Можно изложить на другом языке идею, но как передать настороженное шуршание глухих согласных в строках Бальмонта:
«Полночной порою в болотной глуши
Чуть слышно, бесшумно, шуршат камыши».
на языке с совершенно другим звуковым строем и набором звуков. Как изложить по-китайски тютчевское:
«…и нам сочувствие даётся,
как нам даётся благодать».
А ведь есть и проза столь же отточенная и изощрённая.
Из-за всех этих языковых заморочек место писателя в мировой литературе не всегда соответствует его месту в литературе отечественной. Авторы, являющиеся столпами литературы у себя на родине, за её пределами могут быть малоизвестны, уступив другим честь представлять отечество во внешнем мире.
Как-то на телеканале "Культура" выступал американский профессор-славист. Он говорил, что Курту Воннегуту, который в России считается одним из крупнейших американских писателей, просто повезло с переводчиком. Что в Америке он никогда не считался писателем из первого ряда. И что читать его на русском просто в разы интереснее, чем на английском.
А калмыцкие, лезгинские или осетинские поэты, которых в советские времена, не имея возможности иным образом заработать на кусок хлеба, переводили Ахматова и Пастернак? Кто бы вообще иначе узнал об их существовании?

?

Log in

No account? Create an account